英语资讯
  • 首 页
  • 爆笑盘点:最“中国”的英文地名翻译

       日期:2014-07-07     评论:0    
    核心提示:  国外地名与中国地名中英对照时的重合,爆笑。  都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。  都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。  都说Deep River是宇多田光的专辑,其

      国外地名与中国地名中英对照时的重合,爆笑。

      都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。

      都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。

      都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个奇特的名字叫"深圳"。

      都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

      都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

      都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

      都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

      都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山

      都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。

      都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。

      都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

      都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。

      都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。

      都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

      都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山

      都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)

      都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。

      都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单旋转

      Evergreen不是常青树……是长春

      以后见到Kingston一律译成皇上屯!(亮了!)

      更多趣闻:
      流言终结者验证《泰坦尼克号》杰克之死:他是笨死的
      爆笑:东方不败甄嬛会怎么翻译I Love You
      养狗者和养猫者性格大对比
      英国警察蜀黍爱卖萌:冒充警犬写个证词
     
    0相关评论

    仓鼠英语小程序
    点击排行
    猜你喜欢