英语资讯
热搜:   娱乐明星  双语趣闻  美文阅读  边读边学  双语新闻  英语时事
  • 首 页
  •  

    “想黑中国,也要用点脑子!” 外交天团2019高能回怼名场面,超硬核!

       日期:2019-12-24     来源:21英语网    评论:0    
    核心提示: 面对外界质疑的声音,我国外交部总会代表中国及时给予铿锵有力地回应。 霸气沉稳,幽默犀利,展示了不卑不亢的大国气度。从回应“孟晚舟案”到“怒怼“CNN记者,内容有理有据,金句频出。 近日在外交部例行记者会上,有记者针对丹麦媒体关于华为的不实报

    面对外界质疑的声音,我国外交部总会代表中国及时给予铿锵有力地回应。

     

    霸气沉稳,幽默犀利,展示了不卑不亢的大国气度。从回应“孟晚舟案”到“怒怼“CNN记者,内容有理有据,金句频出。

     

    近日在外交部例行记者会上,有记者针对丹麦媒体关于华为的不实报道提问。而外交部新闻发言人华春莹的回答真是太给力了!

     

    你是不是觉得中国还处于这样一个时代?美国可以满世界抹黑、攻击、打压中国,而我们连名字都不可以提,更不能还嘴,你认为是这样吗?我告诉你,这样的时代一去不复返了。我们有责任坚决维护中国公民和企业的正当合法权利。

     

    Do you think China is still in an era where the US can do all it can to smear, attack and oppress us while we cannot even mention a name, much less talk back? Well, that era is long gone. It is our responsibility to defend the legitimate rights of Chinese nationals and companies.

     

     

    那么,今年我外交部又有哪些铿锵有力的精彩回应呢?戳视频看外交天团今年的名场面~

     

    金句1:支持相关企业和个人拿起法律武器来维护自身权益,不当“沉默的羔羊”

     

    2019年3月8日,国务委员兼外交部长王毅在两会记者会上这样回应孟晚舟案:

     

    只要秉持客观公正立场都不难看出,最近针对中国特定企业和个人的行为根本不是什么单纯的司法案件,而是蓄意的政治打压。对此,我们已经并将继续采取一切必要措施,坚决维护中国企业和公民的正当合法权益,这是中国政府义不容辞的职责。同时,我们也支持相关企业和个人拿起法律武器来维护自身权益,不当“沉默的羔羊”
     

     

    China supports relevant companies and individuals in seeking legal redress to protect their rights and interests and refusing to be victimized like "silent lambs", State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said on Mar 8.

     

    Recent actions against a particular Chinese company and individual are by no means a pure judicial case but "deliberate political suppression", Wang said at a news conference on the sidelines of the annual legislative session.

     

    The Chinese government will continue to take "all necessary measures" to safeguard legitimate and lawful interests of Chinese businesses and citizens, Wang said.

     

    金句2:谎言就是谎言,说上一千遍还是谎言

     

    4月15日,时任外交部发言人陆慷主持例行记者会。记者提问,据媒体报道,日前美国国务卿蓬佩奥访问智利等拉美国家期间对中国和中拉关系发表不友好言论,中方对此有何评论?

     

    对此,陆慷表示:

    长期以来,美国把拉美视为自己的‘后院’,动辄施压、威胁甚至颠覆别国政权。公道自在人心,谁是真朋友,谁是假朋友,是谁无视规则、散播混乱,相信拉美国家会作出正确判断。

     

    The US has long been treating Latin America as its backyard, where it would resort to willful use of pressure, threat or even subversion. People can tell right from wrong. I am sure Latin American countries are fully capable of telling a true friend from a false one who is ignoring rules and spreading chaos.

     

    需要指出的是,一段时间以来,一些美国政客揣着同一个唱本,满世界污蔑中伤中国,到处煽风点火,挑拨离间,言行令人不齿。谎言就是谎言,说上一千遍还是谎言,蓬佩奥先生可以休矣!

     

    I need to point out that for quite some time, certain US politicians have been touring the globe with the same script in their pockets to smear China, starting fires and fanning the flames and sowing discords. Such behaviors are really beneath their dignity. A lie will remain a lie, even if repeated a thousand times. Monsieur Pompeo might as well take a break.

     

     

    金句3:不要对中国自身的法律建设和司法办案说三道四

     

    5月16日,时任外交部发言人陆慷主持例行记者会。在回答记者关于加拿大公民康明凯和迈克尔最新情况的提问时,陆慷表示:

     

    经中国检察机关批准,康明凯因涉嫌为境外刺探国家秘密和情报犯罪,迈克尔因涉嫌为境外窃取、非法提供国家秘密犯罪,已经于近日被批准依法逮捕。

     

    As approved by the Chinese procuratorial organ, Michael Kovrig was arrested according to law for suspected crimes in secretly gathering state secrets and intelligence for foreign forces, and Michael Spavor was arrested for suspected crimes in stealing and illegally providing state secrets to foreign forces.

     

    我必须正告加拿大方面,我们已多次介绍过有关情况,中国依法对你提到的两个加拿大公民采取强制措施,现在中国检察机关也是依法批准对他们进行逮捕。中国一向依法行事,希望加拿大方面不要对中方依法办案说三道四

     

    I need to make it clear to the Canadian side that, like we said on previous occasions, China has taken compulsory measures on the two Canadians in accordance with law and the Chinese procuratorial organ has lawfully approved their arrest. The actions we have taken are entirely law-based. We hope the Canadian side does not make irresponsible remarks on it.

     

     

    金句4:受害者不仅仅是中国一家

     

    5月31日,外交部发言人耿爽主持例行发布会。针对美国总统特朗普宣布对墨西哥输美产品加征关税至5%,外交部发言人耿爽在31日例行记者会上表示:

     

    我这里想说的是,美方一而再、再而三的采取贸易霸凌行径,受害者不仅仅是中国一家。我们一再强调,面对美方的单边主义和保护主义行径,中方目前采取的措施既是在维护自身的正当合法权益,也是在维护多边主义和全球自由贸易体制。

     

    I would just point out that the US has repeatedly resorted to bullying trade practices and China is not the only victim. As we emphasized repeatedly, China has taken countermeasures to the US unilateralism and protectionism not only to safeguard its own legitimate rights and interests, but also to uphold multilateralism and the global free trade regime.

     

     

     

    金句5:我们一不偷,二不抢,三不撒谎

     

    美国官员声称中国对美国构成的情报威胁比其他任何国家都更严重。对此,外交部发言人华春莹7月24日如此回应:

     

    现在的美国国务卿、昔日美国最大的情报机构负责人蓬佩奥先生在今年4月的一场公开演讲上公然宣称,“我们撒谎、我们欺骗、我们偷窃,这是美国不断探索前进的荣耀”。但中国不一样。我们一不偷、二不抢、三不撒谎。我们完全是靠自己的智慧和汗水取得了今天的骄人成就。

     

    In his public speech in April this year, Mr. Pompeo, incumbent US Secretary of State and former head of the biggest US intelligence agency, said blatantly that "We lied, we cheated, we stole. It is the glory of American experiment." But China is different. We don't steal, rob or lie. We made all those major development achievements through our wisdom and diligence.

     

     

    金句6:希望这样的“风景线”在美国越多越好

     

    美国国会众议院议长佩洛西公开称,发生在香港的示威游行是“一道美丽的风景线”。外交部发言人华春莹8月2日如此回应:

     

    6月,美国国会众议院议长佩洛西居然公开称,发生在香港的示威游行是“一道美丽的风景线”。我希望这样的“美丽风景线”在美国多一些

     

    In June, Speaker of the US House of Representatives Nancy Pelosi even called the demonstrations in Hong Kong "a beautiful sight to behold". I hope there will be more "beautiful sights" of this kind in the US.

     

     

    金句7:动不动掀桌走人之国有何资格谈守信

     

    8月21日,外交部发言人耿爽主持例行记者会。记者提问,美国国务卿蓬佩奥19日接受采访时宣称,中方曾在香港、南海、人权等问题上作过诸多承诺,我们必须达成一项可验证、可执行的贸易协议,确保不会受到中国不守信行为的影响。中方对此有何评论?

     

    耿爽回应:

     

    中国人一向讲究“君子一言,驷马难追”。两千多年前,孔老夫子就教育我们要“言必信,行必果”。这是我们的文化传统,也是我们的为人处事之道。中国在遵守国际条约、履行国际义务方面,有着很好的信誉记录。

     

    We Chinese always believe that one's word shall be kept at all costs. As Confucius observed over 2000 years ago, "One must keep one's word with results-oriented actions." This is part of our cultural tradition and a way of life for the Chinese people. When it comes to abiding by international treaties and fulfilling international obligations, China has a very good track record.

     

    倒是美国,动辄就违背承诺、推翻共识、践踏规则。远的,比如说美国退出《巴黎气候协定》、退出《伊朗核问题全面协议》,就不说了;近的,美国刚刚退出《中导条约》。美方就事关全球战略平衡与稳定作出的重大承诺,说反悔就反悔,有何信誉可言?

     

    The US, on the contrary, has been breaking commitments, overturning consensus and trampling on rules at every turn. Just look at its withdrawal from the Paris Agreement, the JCPOA, and more recently, the INF treaty. It never hesitates to renege on its earlier major commitments that bear on global strategic balance and stability. Does it have even a shred of credibility left?

     

    所以我要说,一个频频“变脸”、“毁约”、“退群”,动不动就掀翻桌子走人的国家,根本没有资格谈什么守信、谈什么承诺、谈什么履约。

     

    So, as a country that is so good at flip-flops and withdrawals, that is always ready to knock over the table and walk away, the US is in no place to talk about honoring commitments.

     

     

    金句8:你到底希望得到什么样的答案呢?

     

    10月25日,外交部发言人华春莹主持例行记者会。日前,英国埃塞克斯郡发生了39人死亡事件,有外媒报道遇难者疑似中国籍(世纪君注:后证实为越南公民),且为偷渡客。CNN据此提问,为何在新中国成立70年并取得巨大成就的情况下,还会有人逃往海外?

     

    华春莹如此回应:

     

    你是CNN的吧?我觉得你提这个问题很不合时宜。而且你提这个问题其实对CNN没有得分。

     

    You are with CNN, right? You asked this question out of turn and earned no credits at all.

     

    你刚才先入为主,设定遇难者就是中国人,而且把这个案件和我们庆祝新中国成立70周年联系在一起,这个出发点是很有问题的,反映出你思想深处或者说你代表的美国一些媒体的问题。你到底希望得到什么样的答案呢?

     

    In your question you presumed those victims were Chinese and linked this case with the 70th anniversary of the founding of the PRC. This is a problem. It exposes something in your mind or rather, in the mind of some American media that you represent. What kind of answer did you hope to get from that?

     

     

    金句9:家门口训练不用大惊小怪

     

    11月18日,外交部发言人耿爽主持例行记者会。在回答有关中国第二艘航母通过台湾海峡的问题时,发言人回应说:

     

    这里我想说的是,中国的舰艇编队在自己的家门口进行正常的例行训练,没有什么可值得大惊小怪的。同时我要在这里指出,中方有关活动符合国际法和国际实践,我们要求有关方面停止一切干扰中方正常军事行动的行为。

     

    But I wonder why is the fuss over a normal and regular exercise of China's fleet at its own doorstep?The relevant activity complies with international law and international practice. We urge relevant sides to stop actions that interfere with China's normal military operations.

     

     

    金句10:美国损人利己,唯我独尊,背信弃义,在世界上大搞顺我者昌,逆我者亡

     

    11月27日举行的外交部记者会上,有记者提问,美国驻德国大使格雷内尔发表声明称中美无法在道德上相提并论,发言人对此有何评论?

     

    耿爽驳斥称:

     

    美国确实无法在道德层面同中国相提并论。在国际社会大家庭里,中国始终维护和平,促进发展,坚守道义,同各国携手构建人类命运共同体。美国呢?损人利己,唯我独尊,背信弃义,在世界上大搞顺我者昌,逆我者亡

     

    There indeed is no moral equivalence between China and the US. In the international community, China always upholds peace, development and justice while the self-centered US pursues selfish gains at the expense of others and walks away from commitments. Its motto seems to be that whoever stands with it shall prosper and whoever doesn't shall perish.

     

     

    金句11:根本不是human rights defender,而恰恰是 human rights offender

     

    美国成为联合国亚太妇女权益审议会议上唯一对宣言投出反对票的国家。中国外交部发言人华春莹12月2日在例行记者会上对此回应称:

     

    人权并不是一句口号,它应该是具体的、实践的。美国在这些人权问题上的具体表现,与它长期自诩为“人权卫士”形成了强烈的反差,是莫大的讽刺。事实说明,美国绝对不是它自诩的“人权卫士”,而是“人权侵害者”。或者说,美国根本不是human rights defender,而恰恰是 human rights offender 或human rights abuser

     

    Human rights is not a slogan to be chanted; it should be concrete and tangible actions. What the US practices on human rights is in sharp contrast with what it preaches. This is the greatest irony. The US is by no means the "human rights defender" it claims to be, but a human rights offender or abuser.

     

     

    金句12:蓬佩奥非常像祥林嫂

     

    近日,美国国务卿蓬佩奥称,华为涉嫌在一些国家从事间谍活动,特别点名窃取德国、英国等国的知识产权。对此,华春莹回应:

     

    中国现代著名作家鲁迅有一篇小说《祝福》,里面有一个人物叫祥林嫂。她总是喋喋不休唠叨着同样的话题。我看蓬佩奥先生现在的行为举止非常像祥林嫂!只不过祥林嫂唠叨的是一些无害的废话,而蓬佩奥先生唠叨的都是有毒的谎言

     

    In New Year's Sacrifice, a short story written by a famous Chinese writer Lu Xun, there is a figure known as Wife of Xianglin who keeps telling the same story time and again. Mr. Pompeo is behaving just like her. But unlike her harmless monologue, Mr. Pompeo keeps repeating poisonous lies.

     

     

    金句13:要想黑中国,即便是走火入魔了,也要用点脑子

     

    日前,美国驻澳大利亚大使称,中国假警车骚扰在澳维吾尔族人。对此,外交部发言人华春莹12月12日回应称,“他走火入魔,我只想笑”。

     

    (笑)我不知道你看到这个报道怎么想,反正我只想笑。是中国警察太傻?还是澳大利亚警察太无能?还是这位美国驻澳大利亚大使太愚蠢?中国警察漂洋过海,把带有“中国警方”标志的假警车放在澳大利亚维吾尔族人家门口来进行“威慑”,我觉得好莱坞再差的编剧也编不出这么烂的剧本来。

     

    I wonder what you make of this report? It's so laughable for me anyway. Is the Chinese police too silly, the Australian police too incompetent or this US ambassador too stupid? He claims Chinese police travel all the way across the sea to threaten Uighurs with fake police cars parked outside their residences. Come on, even the worst screenwriter in Hollywood can do better than this.

     

    拜托,要想黑中国,即便是走火入魔了,也要用点脑子,要不然只会沦为一个笑话。

     

    A word of advice: Even if driven out of mind by attempts to defame China, please use the brain a little bit. Otherwise such tales will only end up as another laughing stock.

     

    2019年,是中国外交不平凡的一年,回顾外交天团的2019,我们始终气定神闲!

     

    综合来源:中国日报、外交部网站、环球时报、新华网、国际在线、央视新闻、澎湃新闻


     

     
    标签: 中国 外交
     
    更多>同类英语资讯
    0相关评论

    点击排行
    猜你喜欢