英语资讯
  • 首 页
  • “遏制中国?Mission Impossible!”

       日期:2021-02-02     来源:21英语网    评论:0    
    核心提示:近日,国防部新闻发言人吴谦用一句英文向美方表明态度的视频刷屏,他说:To Contain China, Mission Impossible!(遏制中国,是不可能完成的任务!) 1月28日下午,国防部举行例行记者会,国防部新闻局局长、国防部新闻发言人吴谦大校答记者问。 有记者问

    近日,国防部新闻发言人吴谦用一句英文向美方表明态度的视频刷屏,他说:To Contain China, Mission Impossible!(遏制中国,是不可能完成的任务!)
     

    1月28日下午,国防部举行例行记者会,国防部新闻局局长、国防部新闻发言人吴谦大校答记者问。

     

    有记者问:1月20日,美国当选总统拜登宣誓就职。请问中方如何看待特朗普政府任期内的中美两军关系?对未来两军关系的发展又有何展望?

     

    吴谦表示:“特朗普政府任内,中美两国关系出现严重困难,两军关系也面临很多风险与挑战。事实证明,遏制中国是不可能完成的任务,最终只会搬起石头砸了自己的脚。To Contain China, Mission Impossible!

     

    During the Trump administration, China-US bilateral ties had experienced serious difficulties, and military relations between the two countries had also faced many risks and challenges, the spokesman of the Ministry of National Defense, Senior Colonel Wu Qian said in a news briefing. "Reality has proven containing China is an impossible mission that will ultimately backfire," he said.

     

    吴谦表示:

     

    “当前,中美两国两军关系站在新的历史起点上。我们希望美新政府同中方共同努力,秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神,加强对话,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系健康稳定向前发展。新年伊始,中美两军开展了一些务实性交流。1月26日至27日,中美两军举行搜寻美军战俘与失踪人员遗骸视频工作会议,就美方关注的案例及两军合作深入交换了意见,体现了中方在人道主义领域对美方关切的重视。希望美方本着相同的专业素养和职业精神,与中方相向而行,妥善处理中方在两军关系领域存在的关切,加强沟通,管控风险,避免危机,推动两军关系沿着正确轨道向前发展。”

     

    At present, the relations between China and the US and between their militaries have come to a new historical starting point. We hope the new US administration will work with the Chinese side, in the spirit of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, to strengthen dialogue, focus on cooperation, and manage and control divergences to promote the healthy and steady development of bilateral ties, Wu stressed.

     

    1月28日下午,国防部举行例行记者会,国防部新闻局局长、国防部新闻发言人吴谦大校答记者问。李晓伟 摄 图源:国防部网站

     

    Wu mentioned that from January 26 to 27, the two militaries held a video-based work meeting on searching for the remains of American war captives and missing persons. Both sides exchanged in-depth views on cases concerned by the US side and the mil-to-mil cooperation. This fully reflected that China attached great importance to the US side's concerns in the humanitarian field.

     

    China hopes the US side will work with China towards the same goal with the same professionalism, properly address China's concerns in the fields of mil-to-mil relations, intensify communication, manage and control risks, avoid crisis, and push the US-China mil-to-mil relations forward along the right track, said Wu.

     

    近期,中国外交部发言人也陆续回应了有关中美关系的问题。

     

    1月21日

     

    外交部发言人华春莹21日在谈到未来中美关系发展时表示,中美两国及国际社会的很多有识之士都期待中美关系早日重回正轨。双方要拿出勇气,展现智慧,彼此倾听、正视,相互尊重,对话合作。这是中美两个大国应有的担当,也是国际社会的期待。

     

    当日例行记者会上,有记者问:拜登20日正式就任美国总统,中方对中美关系发展有何期待?

     

    华春莹说,我们对拜登总统宣誓就职表示祝贺。我注意到美国媒体都说这是“美国历史上新的一天”。看到拜登总统就职晚会烟花绽放、人群欢呼的时候,我也很感慨。的确,过去一段时间特别不容易,经过那些非常困难和不平凡的时光之后,中美两国人民都值得拥有一个更加美好的未来。我们也希望拜登总统在国家治理当中能够取得成功。

     

    "We congratulate President Biden on taking office. I've noticed that the American media say this turns a new page in American history. This morning, as I watched the fireworks display and heard the crowd cheering at the inauguration party, I did feel somewhat emotional. Indeed, it has been a very rough patch. After going though the trying days, the people of China and the United States deserve a better future, and we wish President Biden every success in state governance."

     

    视频来源:央视新闻

     

    1月26日

     

    在26日的例行记者会上,有记者提问:美国白宫新闻发言人普萨基在记者会上称,美国正与中国展开激烈竞争,拜登总统希望“耐心”处理与中国的关系。中方对此有何评论?

     

    外交部发言人赵立坚表示:

     

    “过去几年,特朗普政府犯下方向性错误,将中国视为‘战略竞争对手’甚至‘威胁’,并据此采取了一系列干涉中国内政、损害中方利益的错误行径,导致中美关系出现两国建交以来的异常严峻局面。这不符合两国人民的根本利益。正如中方多次指出的,中美作为两个大国,在维护世界和平稳定、促进全球发展繁荣等方面拥有广泛共同利益,肩负特殊重要责任。中美两国合则两利、斗则俱伤,合作是双方唯一正确的选择。”

     

    “Over the past few years, the Trump administration went in a very wrong direction. They regarded China as a ‘strategic competitor’ and even a ‘threat’, and thus took erroneous actions that interfered in China's internal affairs and undermined China's interests, leading to a profoundly severe situation in China-U.S. relations, which does no good to the fundamental interests of the Chinese and American people. As pointed out repeatedly by the Chinese side, as two major countries, China and the United States have broad common interests and shoulder special, major responsibilities in safeguarding world peace and stability, and in promoting global development and prosperity. Both countries stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Cooperation is the only right choice for both.”

     

    视频来源:新华社视频

     

    “我们希望美国新一届政府能够吸取特朗普政府对华错误政策的教训,客观、理性看待中国和中美关系,采取积极、建设性的对华政策,同中方相向而行,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系重回健康稳定发展的正确轨道。”

     

    “We hope the new U.S. administration will draw lessons from the Trump administration's wrong policies on China. We hope the new administration will view China and China-U.S. relations in an objective and rational manner, implement China policies that are positive and constructive, meet China halfway, focus on cooperation, manage differences, and bring China-U.S. relations back on the right track of sound and stable development. ”

     

    1月28日

     

    外交部发言人赵立坚28日主持例行记者会,有记者提问:

     

     “据报道,27日,美国国务卿布林肯和美国总统气候变化特使克里在不同场合均表示,美国希望在气候变化领域与中国合作。同时克里也表示,显然美国同中国存在许多严重分歧,我们不会用这些问题同中国就气候变化议题做交易。中方对此有何回应?”

     

    赵立坚表示:

     

    “气候变化是人类面临的共同挑战,关系着人类前途和未来,任何一国都无法独自解决,必须开展全球行动、全球应对、全球合作。中美在气候变化领域拥有广泛共同利益和合作空间。两国曾为应对气候变化开展了富有成效的合作,为推动《巴黎协定》达成、签署和生效发挥了积极建设性作用。中方愿同美方及国际社会一道,合作应对气候变化问题。”

     

    “Climate change is a common challenge faced by humanity. As it concerns the future of all humankind, to tackle it requires global actions, global response and global cooperation instead of any solution by a single country. China and the United States share broad common interests and abundant room for cooperation. We had fruitful cooperation on addressing climate change, and played a constructive role on the conclusion, signing and entry into force of the Paris Agreement. China is ready to cooperate with the United States and the international community on climate change.”

     

    视频来源:新华社视频

     

    “同时,我也想强调,中美在具体领域的合作不是‘温室里的花朵’,必然与整体的中美关系息息相关。中方已经一再强调,任何一方都不应指望一方面肆意干涉中国内政、损害中国利益,另一方面又要求中国在双边和全球事务中给予理解和支持。我们希望美方能够为中美在重要领域的协调与合作创造有利条件。”

     

    “That said, I'd like to stress that China-U.S. cooperation in specific areas, unlike flowers that can bloom in a greenhouse despite winter chill, is closely linked with bilateral relations as a whole. China has emphasized time and again that no one should imagine they could ask China to understand and support them in bilateral and global affairs when they blatantly interfere in China's domestic affairs and undermine China's interests. We hope the United States can create favorable conditions for coordination and cooperation with China in major areas.”

     

    综合来源:央视新闻,外交部网站,国防部网站



     

     
    0相关评论

    仓鼠英语小程序
    猜你喜欢