商务英语
  • 首 页
  • 交际英语:中餐菜名翻译技巧

       日期:2014-02-10     评论:0    
    核心提示:中国菜名 翻译伴着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业 英语 ,是特别必要的。餐饮专业 英语 主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中

    中国菜名 翻译

    伴着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业 英语 ,是特别必要的。

    餐饮专业 英语 主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单 翻译 成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深化含义的写意性命名法。

    由于汉语和 英语 的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时分,应当采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等 翻译 出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。

    一、以主料开头的翻译方法

    1、介绍菜肴的主料和辅料:

    公式:主料(形状)+(with)辅料

    例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond

    牛肉豆腐beef with bean curd

    西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato

    2、介绍菜肴的主料和味汁:

    公式:主料(形状)+(with,in)味汁

    例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

    葱油鸡chicken in Scallion oil

    米酒鱼卷fish rolls with rice wine

     
    0相关评论

    仓鼠英语小程序
    点击排行
    猜你喜欢